top of page

室長週報 #32 關於AI翻譯,我的一些想法

已更新:2月17日



近期接觸到了 notion 的 AI翻譯功能,一試之下驚為天人,不是只有單純的語句翻譯,還可以選擇:

  • 修飾文體

  • 修改文法

  • 精煉

  • 擴充語句

  • 改變語氣(專業、隨性、直白、自信、友善)

  • 簡化文字

  • 寫出大綱


截圖自我的 notion 作業面板

這種功能,會上癮,因為省非常多時間。既然如此,我苦心練就的中/英/韓翻譯,還派得上用場嗎?

絕對有用,即使是無法外顯的能力,但對我自己極有幫助。

---


翻譯這項活動,我認為重點在於「跨境轉譯」的反覆練習。這個活動可以讓我們擺脫母語提供的片面資訊,也能不斷的活化大腦動用語言的最大極限。若一切都外包給電腦,就如我們的硬體字能力一樣,永遠想不起「那個字怎麼寫?」。

《松浦彌太郎のHello、Bonjour、你好》這本書的譯者,在折頁提到的一段話,很適合作為這篇雜感的結語:

松浦老師說,太多無用的資訊,只會弄壞自己的大腦,但在這個全球化、工作無國界的世界裡,我們卻經常會焦慮地只想快速填滿自己的大腦,以免遭到社會的淘汰。事實上,松浦老師提供了一項解決方案,就是認真學習母語以外的世界語言。透過大腦內語言開關的啟動,才能切換自己的觀點,重新審視這個原本我們早已熟悉的世界。

一起加油吧。老話一句:學習不會背叛你!


攝影|韓筠青

 


17 次查看0 則留言

コメント


bottom of page